Бизнес перевод

Перевод бизнес документации

Современные экономические реалии требуют все большего расширения деловых связей с партнерами из различных стран. Деловое общение при этом невозможно без текстов соответствующего направления, именно текст является посредником между сторонами. Качественный перевод текста – залог успешной бизнес-коммуникации.  Грамотная документация – необходимое условие ведения бизнеса, создания положительного имиджа и завоевания авторитета.

В профессиональной сфере считается, что бизнес перевод – один из аспектов перевода экономического. По сложности такая работа сравнима с техническим или юридическим переводом.

Читайте рекомендации наших клиентов:
Рекомендации наших клиентов:

Именно бизнес-перевод задействуют, когда возникает необходимость работы с многочисленной коммерческой документацией, к которой, например, относят финансовые документы, бизнес-планы, материалы рекламно-маркетингового направления, деловую переписку.

В связи с серьезностью сферы деятельности, к бизнес-переводу предъявляются требования точности и ясности, соответствия требованиям закона и делопроизводства страны, с которой осуществляется сотрудничество, а также соблюдение коммерческой тайны.

Стоимость перевода
Перевод с
Перевод на
Нотариальное заверение
Количество страниц
Апостиль
Предварительная стоимость
400
рублей

Отправить документы на расчёт

 

Бизнес перевод на английский

Английский в современном мире является языком бизнеса, поэтому услуги перевода текстов деловой направленности на английский крайне востребованы. При этом необходим высокий уровень компетентности специалиста и наличие у него значительного опыта работы.

К бизнес переводу на английский предъявляются требования полноты и своевременности подачи информации, точности и лаконичности формулировок, нейтральности изложения, отсутствия эмоциональной окраски.

Одной из характерных черт документации по праву считается использование терминологии, оборотов деловой речи, четкая структурированность текста, наличие аббревиатур и условных знаков, которые могут значительно отличаться в зависимости от вида делового документа.

При переводе бизнес-документации необходимо придерживаться правил употребления языковых клишированных выражений. Контракт, соглашение, отчет, бизнес-план требуют, помимо досконального знания английского, еще и владения деловым этикетом.

Бизнес перевод на английский обязан быть строго эквивалентным, в противном случае бизнес-коммуникация вряд ли будет успешной, что вполне может привести к срыву контрактов, материальным потерям, упущенному времени и возможностям.

Специалисты считают, что качественный перевод будет адекватным лишь в том случае, когда тест оригинального документа максимально эквивалентен тексту переведенного в другую лингвистическую систему. Это крайне важно, ведь главная задача бизнес перевода – точно донести содержание оригинала.

Тексты документов крайне стандартизированы и консервативны, что необходимо учитывать специалистам, работающим с различными языковыми системами.

Переводы бизнес текстов

В связи с тем, что бизнес-перевод не имеет таких глубоких традиций, как, например, художественный, то неудивительно, что у причастных к этой сфере регулярно возникают вопросы.

Чаще всего под бизнес-переводом имеют в виду перевод маркетинговых материалов, бизнес-планов, презентаций, новостей, коммерческих предложений, полиграфических материалов, многочисленной деловой документации.

А вот перевод правовых и бухгалтерских документов относят к иным видам перевода. Пока что нет ясности в вопросе, причислять перевод финансовой, маркетинговой и рекламной документации к бизнес-переводу. Одни специалисты соглашаются с такой довольно условной классификацией, другие – придерживаются противоположной точки зрения. Однако практический опыт работы нашего бюро переводов свидетельствует, что все названные виды текстов затребованы, и каждый из них имеет свою специфику, которую следует принимать во внимание.

Например, маркетинговые материалы. Как правило, они стилистически значительно отличатся от привычных деловых документов, поскольку их цель – осуществить влияние на реципиента, зацепить его эмоционально. Поэтому дословный перевод здесь далеко не всегда употребим. А вот прием локализации вполне подходит. Особенность его в том, что следует принимать во внимание не только основное значение выражения, но и те ассоциации, которые возникают у при его прочтении. Аудитория не должна прилагать усилия что бы понять, что же имеют в виду авторы текста, он должен быть ей абсолютно близок, понятен и не вызывать разночтений.

Или перевод бизнес планов, годовых отчетов, информации о движении средств, новостей для акционеров. Разумеется, здесь обязательно будут финансовые расчеты, статистические данные, определенная юридическая информация. Поэтому и возникает мнение, что бизнес перевод – сфера расширяющаяся и пересекающаяся с другими видами перевода. Однако в глобализированном синкретическом мире без этого не обойтись, как и без высшей квалификации специалистов, которые способны сделать перевод премиум качества.

Заказать бесплатную консультацию

 

Бизнес-перевод на русский

Специфика бизнес перевода на русский язык кроется в лексических, стилистических, грамматических и синтаксических особенностях английского и русского.

Дословная лексическая передача, правильная орфография и пунктуация не являются критерием качества. А вот если информация правильно передана средствами русского языка, то такой перевод, даже если в нем несколько нарушено содержание исходника, будет адекватным.

Например, переводя лексику, можно делать прямые заимствования в случае отсутствия нужного эквивалента, прибегать к калькированию, делать лексические замены, исходя из контекста, или же прибегнуть к описательной конструкции. Поэтому говорить о четкой лексической передаче можно далеко не во всех случаях.

Не обойтись и без грамматических трансформаций. Так, особого внимания переводчика всегда требует герундий, временные формы глагола, категории рода и падежа.

Часто при переводе изменяется структура предложений, порядок расположения его частей.

Бизнес-перевод должен максимально точно передавать смысл, отступления могут быть оправданы только спецификой лингвистических систем оригинала и перевода.

Несмотря на все сложности и особенности бизнес тематики, специалисты «Мартин» сделают адекватный перевод любой документации в кратчайшие сроки. Необходимость верстки, наличие графической информации их несколько увеличивает. Стоимость заказа рассчитывается индивидуально и зависит от типа материала. Относительно любых возникших вопросов наши менеджеры дадут исчерпывающие ответы. Обращайтесь!

Рекомендации клиентов

Смотреть все рекомендации...

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Переводим все языки мира

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Юридический перевод — Бюро переводов Мартин™.