Перевод текстов бизнес тематики

Перевод бизнес документации

Современные экономические реалии требуют все большего расширения деловых связей с партнерами из различных стран. Деловое общение при этом невозможно без текстов соответствующего направления, именно текст является посредником между сторонами. Качественный текст – залог успешной бизнес-коммуникации. Поскольку общение  предполагает участников из разных стран, то актуальным является вопрос перевода. Грамотная документация – необходимое условие ведения бизнеса, создания положительного имиджа и завоевания авторитета.

В профессиональной сфере считается, что бизнес-перевод – один из аспектов перевода экономического. По сложности такой перевод сравним с техническим или юридическим.

Читайте рекомендации наших клиентов:

Именно бизнес-перевод задействуют, когда возникает необходимость работы с многочисленной коммерческой документацией, к которой, например, относят финансовые документы, бизнес-планы, материалы рекламно-маркетингового направления, деловую переписку.

В связи с серьезностью сферы деятельности, к бизнес-переводу предъявляются требования точности и ясности, соответствия требованиям закона и делопроизводства страны, с которой осуществляется сотрудничество, а также соблюдение коммерческой тайны.

Бизнес-перевод на английский

Английский в современном мире является языком бизнеса, поэтому услуги перевода текстов деловой направленности на английский крайне востребованы. При этом необходим высокий уровень компетентности специалиста и наличие у него значительного опыта работы.

К бизнес-переводу на английский предъявляются требования полноты и своевременности подачи информации, точности и лаконичности формулировок, нейтральности изложения, отсутствия эмоциональной окраски.

Одной из характерных черт документации по праву считается использование терминологии, оборотов деловой речи, четкая структурированность текста, наличие аббревиатур и условных знаков, которые могут значительно отличаться в зависимости от вида делового документа.

Заказать бесплатную консультацию

При переводе бизнес-документации необходимо придерживаться правил употребления языковых клишированных выражений. Контракт, соглашение, отчет, бизнес-план требуют, помимо досконального знания английского, еще и владения деловым этикетом.

Бизнес-перевод на английский обязан быть строго эквивалентным, в противном случае бизнес-коммуникация вряд ли будет успешной, что вполне может привести к срыву контрактов, материальным потерям, упущенному времени и возможностям.

Специалисты считают, что качественный перевод будет адекватным лишь в том случае, когда тест оригинального документа максимально эквивалентен тексту переведенного в другую лингвистическую систему. Это крайне важно, ведь главная задача бизнес-перевода – точно донести содержание оригинала.

Тексты документов крайне стандартизированы и консервативны, что необходимо учитывать специалистам, работающим с различными языковыми системами.

Заказать бесплатную консультацию

Переводы бизнес-текстов

В связи с тем, что бизнес-перевод не имеет таких глубоких традиций, как, например, художественный, то неудивительно, что у причастных к этой сфере регулярно возникают вопросы.

Чаще всего под бизнес-переводом имеют в виду перевод маркетинговых материалов, бизнес-планов, презентаций, новостей, коммерческих предложений, полиграфических материалов, многочисленной деловой документации.

А вот перевод правовых и бухгалтерских документов относят к иным видам перевода. Пока что нет ясности в вопросе, причислять перевод финансовой, маркетинговой и рекламной документации к бизнес-переводу. Одни специалисты соглашаются с такой довольно условной классификацией, другие – придерживаются противоположной точки зрения. Однако практический опыт работы нашего бюро переводов свидетельствует, что все названные виды текстов затребованы, и каждый из них имеет свою специфику, которую следует принимать во внимание.

Например, маркетинговые материалы. Как правило, они стилистически значительно отличатся от привычных деловых документов, поскольку их цель – осуществить влияние на реципиента, зацепить его эмоционально. Поэтому дословный перевод здесь далеко не всегда употребим. А вот прием локализации вполне подходит. Особенность его в том, что следует принимать во внимание не только основное значение выражения, но и те ассоциации, которые возникают у при его прочтении. Аудитория не должна прилагать усилия, что же имеют в виду авторы текста, он должен быть ей абсолютно близок, понятен и не вызывать разночтений.

Или перевод бизнес-планов, годовых отчетов, информации о движении средств, новостей для акционеров. Разумеется, здесь обязательно будут финансовые расчеты, статистические данные, определенная юридическая информация. Поэтому и возникает мнение, что бизнес-перевод – сфера расширяющаяся и пересекающаяся с другими видами перевода. Однако в глобализированном синкретическом мире без этого не обойтись, как и без высшей квалификации специалистов, которые способны сделать перевод премиум качества.

Заказать бесплатную консультацию

Бизнес-перевод на русский

Специфика бизнес-перевода на русский язык кроется в лексических, стилистических, грамматических и синтаксических особенностях английского и русского.

Дословная лексическая передача, правильная орфография и пунктуация не являются критерием качества. А вот если информация правильно передана средствами русского языка, то такой перевод, даже если в нем несколько нарушено содержание исходника, будет адекватным.

Например, переводя лексику, можно делать прямые заимствования в случае отсутствия нужного эквивалента, прибегать к калькированию, делать лексические замены, исходя из контекста, или же прибегнуть к описательной конструкции. Поэтому говорить о четкой лексической передаче можно далеко не во всех случаях.

Не обойтись и без грамматических трансформаций. Так, особого внимания переводчика всегда требует герундий, временные формы глагола, категории рода и падежа.

Часто при переводе изменяется структура предложений, порядок расположения его частей.

Бизнес-перевод должен максимально точно передавать смысл, отступления могут быть оправданы только спецификой лингвистических систем оригинала и перевода.

Несмотря на все сложности и особенности бизнес-перевода, квалифицированные специалисты от «Мартин» сделают адекватный перевод любой документации в кратчайшие сроки. Необходимость верстки, наличие графической информации их несколько увеличивает. Стоимость заказа рассчитывается индивидуально и зависит от типа материала. Относительно любых возникших вопросов наши менеджеры дадут исчерпывающие ответы. Обращайтесь!

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!

Рекомендации клиентов

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Переводим все языки мира

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать консультацию 
Яндекс.Метрика