Нотариальный апостиль

Апостиль нотариальных переводов

В ряде случаев апостиль нужен не только на оригинале определенного документа, но и на заверенном нотариусом переводе. Поэтому имеется определенная специфика в порядке работы с такими официальными бумагами. В этом случае документация сначала подлежит переводу, а затем заверяется сертифицированным нотариусом. И только после этого Минюст или МИД ставят штамп апостиля.

Читайте рекомендации наших клиентов:

Поскольку нотариальный апостиль имеет определенные особенности, то на практике применяют следующие способы нотариального заверения письменного перевода. Во-первых, когда нотариус заверяет подпись специалиста, сделавшего перевод. Во-вторых, возможно и двойное нотариальное заверение. В этом случае нотариус заверит подпись переводчика и копию переведенного документа.

Отдельные страны Западной Европы настаивают на двойном апостилировании. Это значит, что апостиль должен стоять на оригинале или его нотариальной копии, а также понадобится апостиль на нотариальные переводы.

В этом случае приходится дополнительно повозиться, чтобы документацию признали действительной. Сначала апостилируют оригинал. Затем происходит перевод. Его заверение у нотариуса. После этого необходимо получить апостиль номер два уже на нотариальном переводе. И упаси вас Бог что-то сделать не так. Европейская бюрократия – всем бюрократиям бюрократия. Документы просто не будут признаны имеющими юридическую силу на территории этих стран и все придется начинать по второму кругу.

Заказать бесплатную консультацию

 

Нотариальное заверение апостиля

Причем это все разнообразие вариантов и нюансов касается исключительно упрощенной процедуры придания юридической силы различным документам, выданным в одних государствах, на территории других. То есть все вышеизложенное касается только стран, присоединившихся, начиная с 1961 года к Гаагской конвенции.

Для всех остальных держав апостиль нотариуса ставить не имеет смысла, поскольку нужно задействовать классическую схему легализации документации, которую планируется использовать в других странах, то есть многоэтапную и затяжную легализацию консульскую.

Разумеется, обычный гражданин, не сталкивающийся со всеми этими вопросами, рискует запутаться и наделать ошибочных шагов.

Причем самое обидное, что на это уйдут средства и драгоценное время. Чтобы избежать неоправданных трат одного и другого, есть смысл поручить решение этих непростых задач специалистам. В тщательно подобранном штате бюро переводов «Мартин» таковые имеются. Они всегда готовы взять на свои плечи заботы о скорейшем оформлении документации различного содержания, вопросы ее нотариального заверения и апостилирования.

Заказать бесплатную консультацию

 

Рекомендации клиентов

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Переводим все языки мира

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!

Звездочкой (*) отмечены поля, обязательные для заполнения.
Оплатить заказ 
Заказать консультацию 
Яндекс.Метрика