Нотариальный апостиль

Нотариальный апостиль документов

В ряде случаев апостиль нужен не только на оригинале определенного документа, но и на заверенном нотариусом переводе. Поэтому имеется определенная специфика в порядке работы с такими официальными бумагами. В этом случае документация сначала подлежит переводу, а затем заверяется сертифицированным нотариусом. И только после этого Минюст или МИД ставят штамп апостиля.

Читайте рекомендации наших клиентов:
Рекомендации наших клиентов:

Поскольку нотариальный апостиль имеет определенные особенности, то на практике применяют следующие способы нотариального заверения письменного перевода. Во-первых, когда нотариус заверяет подпись специалиста, сделавшего перевод. Во-вторых, возможно и двойное нотариальное заверение. В этом случае нотариус заверит подпись переводчика и копию переведенного документа.

Стоимость перевода
Перевод с
Перевод на
Нотариальное заверение
Количество страниц
Апостиль
Предварительная стоимость
400
рублей

Отправить документы на расчёт

 

Отдельные страны Западной Европы настаивают на двойном апостилировании. Это значит, что апостиль должен стоять на оригинале или его нотариальной копии, а также понадобится апостиль на нотариальные переводы.

В этом случае приходится дополнительно повозиться, чтобы документацию признали действительной. Сначала апостилируют оригинал. Затем происходит перевод. Его заверение у нотариуса. После этого необходимо получить апостиль номер два уже на нотариальном переводе. И упаси вас Бог что-то сделать не так. Европейская бюрократия – всем бюрократиям бюрократия. Документы просто не будут признаны имеющими юридическую силу на территории этих стран и все придется начинать по второму кругу.

Нотариальное заверение апостиля

Причем это все разнообразие вариантов и нюансов касается исключительно упрощенной процедуры придания юридической силы различным документам, выданным в одних государствах, на территории других. То есть все вышеизложенное касается только стран, присоединившихся, начиная с 1961 года к Гаагской конвенции.

Для всех остальных держав апостиль нотариуса ставить не имеет смысла, поскольку нужно задействовать классическую схему легализации документации, которую планируется использовать в других странах, то есть многоэтапную и затяжную легализацию консульскую.

Разумеется, обычный гражданин, не сталкивающийся со всеми этими вопросами, рискует запутаться и наделать ошибочных шагов.

Причем самое обидное, что на это уйдут средства и драгоценное время. Чтобы избежать неоправданных трат одного и другого, есть смысл поручить решение этих непростых задач специалистам. В тщательно подобранном штате бюро переводов «Мартин» таковые имеются. Они всегда готовы взять на свои плечи заботы о скорейшем оформлении документации различного содержания, вопросы ее нотариального заверения и апостилирования.

Заказать бесплатную консультацию

 

Рекомендации клиентов

Смотреть все рекомендации...

Как заказать перевод

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы оцениваем и согласовываем с Вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на мейл или курьером

Мы переводим все языки мира используемые в деловом общении. Пожалуйста уточняйте возможность выполнения перевода у менеджеров компании.

Бюро переводов Мартин™ — поймите вовремя!