Письменный перевод с французского языка
Письменный перевод ‒ это ответственный процесс, требующий от переводчика глубоких знаний тематики и специфики процесса. В отличие от устного типа, в рамках письменного перевода у специалиста есть возможность продумать, перечитать и проверить получившийся текст. Переводчик работает наедине с собой, обложившись справочниками и словарями и записывая текст вручную или на компьютере. У него есть возможность проконсультироваться с другими специалистами и поискать информацию в интернете. Никто не ограничивает его в количестве правок, поэтому переводчик может редактировать получившийся текст вплоть до дедлайна. А по завершении работы текст проверяется редактором и корректором, что исключает неточности и ошибки.
Читайте рекомендации наших клиентов:
Какие виды письменного перевода существуют
Специфика письменного перевода определяется и различными его разновидностями. Всего выделяются 4 вида: художественный, технический, медицинский и юридический.
Художественный. В рамках этой разновидности важно сохранить эстетическое воздействие, форму и смысл оригинала. Переведенный текст должен соответствовать литературным нормам и правилам языка перевода.
Технический. Выполняя трансформации этого типа, переводчику следует соблюдать точность терминологии, сокращений, используемых фактов, цифровой информации, символов и единиц измерения.
Медицинский. Обязателен учет специфики терминологии, поскольку значение одного и того же термина может различаться в зависимости от специализации. В текстах такого типа встречается большое количество омонимов. Возможны расхождения в единицах измерения.
Юридический. Для перевода юридических текстов специалист должен глубоко разбираться в данной тематике и уметь правильно трактовать понятия.
Что важно при письменных трансформациях
Для письменного перевода текста специалист должен не только хорошо знать исходный язык, понимать текст и сохранять его стилистику и семантику. Переводчик также должен понимать культуру страны исходного языка и распознавать крылатые выражения и непереводимые понятия (лакуны), используемые в оригинале, и правильно передавать их на другой язык. Также квалификацию письменного переводчика показывает умение грамотно писать на целевом языке. Ведь важно, чтобы текст был написан в едином стиле без грамматических, смысловых и синтаксических ошибок, которые могут затруднить понимание переведенной версии и исказить смысл оригинала. Значительную роль играет контекст, поэтому перевод каждого отдельного слова должен рассматриваться в связи друг с другом.
В чем заключаются особенности перевода с французского
Как и любой другой язык, французский обладает рядом специфических черт, которые могут вызвать затруднения у переводчика. Например, наличие двух диалектов ‒ северного и южного. Несмотря на то, что официальным диалектом считается северный, переводчик может столкнуться с непривычными южными словами и выражениями. В целом французский язык очень богат идиомами и фразеологизмами, смысл которых важно перенести в язык перевода точно и качественно. Не стоит забывать и о развитой сложной системе глагольных форм и наклонений этого языка, способной затруднять понимание даже для самых опытных переводчиков.
Как заказать работу в переводческом бюро «Мартин»
Письменный перевод текстов и документов является основным направлением переводческого бюро «Мартин». Специалисты нашей компании ежедневно выполняют самые разнообразные заказы, в том числе и письменные переводы с французского языка, соответствующие международным стандартам качества ISO 17100:2015 и ISO 9001:2008. Задать интересующие Вас вопросы Вы можете по телефону. Заказать консультацию или заказать перевод онлайн можно через форму на сайте.