Перевод на английский

Перевод на английский


Около полумиллиарда человек говорит на английском языке, то есть каждый седьмой. Именно английский сегодня ближе всего к статусу языка международного общения. В бюро переводов Мартин 70% заказов – англоязычные переводы различных видов. Именно английский дает сегодня возможность приобщиться к культурному и материальному наследию человечества.


Происходящие в мире глобализационные процессы неизбежно подталкивают к унификации общения между различными народами и этносами, населяющими планету. То есть актуальным является вопрос международного языка. Он должен соответствовать нескольким критериям: много людей должно считать его родным, говорить на нем, изучать его во многих странах и на многих континентах, использоваться при международном общении как официальный. Перевод с английского на русский является приоритетным в нашей компании.

Английский язык

Лингвисты считают, что у английского языка очень древние корни, тянущиеся к 8 веку до нашей эры. Тогда на британских территориях обитали кельты. В 1 веке нашей эры земли завоевали римляне, возглавляемые Цезарем и принесли свою культуру, литературу, латинский язык. В 5 веке н.э. в Британию вторглись германские племена и наступил следующий языковой период, названный древнеанглийским. Он продолжался до 1066 года. Господствующим постепенно становился англосаксонский диалект.

Значительный вклад внесло и христианство, которое к 8 веку н.э. было основной религией на островах. В 9 веке территории сочли привлекательными новые завоеватели – датчане, и в язык пришли слова со скандинавскими корнями.

Начиная со средины 11 века и до 1500 года в Британия одновременно общалась на трёх языках: на французском знать и функционировала судебная система; латынь была языком науки и медицины, на англосаксонском разговаривал простой народ. Из этих трех систем и возник постепенно тот язык, который нынче называется английским.

Переводчики английского

К 14 веку этот язык приобрел статус литературного. Первая книга на английском вышла в 1474 году. Ею стал перевод «Сборника историй о Трое» Уильяма Кэкстона. Возникли первые правила грамматики, потихоньку исчезали окончания, менялся фонетический строй языка. К 16 веку лондонский диалект распространился на широкие территории.

Основоположником новоанглийского периода, начавшегося с 1500-х гг. и длящегося по сей день считается Уильям Шекспир. Многие переводчики английского языка работали над его произведениями.

Перевод на английский язык

Современный английский не статичен, он все время пополняется словами из других языков. Активно образуются неологизмы, всемирно известный словарь Вебстера ежегодно выбирает слово года и вносит его в свой реестр. В 2016 году таким словом стало «постправда» — posttruth.

Пройдя многовековую историю развития и трансформации, переплавив в себе множество слов и выражений из других языков, к 21 веку английский стал одним из мировых языков.

Упоминая понятие «диалект» применительно к английскому языку, следует помнить, что имеются ввиду как внутренние диалекты Великобритании, так и различные варианты английского языка в других странах и континентах. На сегодня лингвистами принято рассматривать такие варианты, как британский и американский английский, индийский и австралийский, иранский и канадский, африканский и новозеландский. Как видим, география представлена очень широко. Перевод на английский язык выполняется носителем языка.

Перевести английский текст

Австралийский, новозеландский и ирландский варианты ближе всего к классическому британскому английскому тексту.

Основные отличия в диалектах – в фонетике, то есть мелодичности или ритмичности. Есть изменения и в лексике, и грамматике.

Основное противостояние складывается между британским и американским английским. Американский несколько упрощен, в его основе – разговорная речь коммерсантов и буржуа.

Вариант английского, изучаемый в школах, называется «языком учебников», он базовый для всех диалектов. А вот жаргоны, образные средства языка, ненормативная лексика были выработаны свои в каждой из стран. Именно зная эти тонкости, освоив местную мелодику, можно переводить английские тексты и говорить, что человек в совершенстве владеет языком.

В последние годы появилось понятие «универсальный английский», на котором говорят иностранцы при интернациональном общении. Этот вариант максимально прост и понятен.

В британском английском принято различать такие диалекты:

BBC English (Received Pronunciation) – принятый национальными СМИ и образованными людьми вариант.

  • Сonservative English используемый в парламенте и в королевской семье.
  • Advanced English –молодежный упрощенный вариант, который активно пополняется различными нововведениями.

Территориально сформировались диалекты шотландский и северный, ирландский и центральный, юго-восточный и валлийский. Статус национального получил юго-восточный диалект, используемый в лучших частных заведениях. Именно этому варианту языка обучают в школах, вузах, на языковых курсах.

Из американских диалектов выделяют северный, центральный и южный. Он же – Калифорнийский. Все они имеют еще ряд говоров. Южный считается классическим американским.

Перевод с английского языка

Переводоведение – наука довольно давняя, наработавшая свои принципы, формы и методы. Одним из постулатов является положение о том, что тексты с одного языка поддаются трансформации в иную лингвистическую систему при условии, что говорящие на этих языках этносы имеют примерно одинаковый исторический опыт и культурное развитие. А вот перевод, калькирующий, переводящий слово в слово, невозможен в силу отличия быта, истории, культуры разных народов.

Переводчик английского обязан владеть знаниями по теории перевода, разбираться в тонкостях языка перевода, творчески подходить к работе, не прибегать к дословному переводу. Хороший специалист прекрасно знает реалии, экономические, культурные, социальные условия страны, с чьего языка он переводит.

Важны для переводчика аналитические способности, т.е. умение выделить главное и передать его адекватными средствами другого языка, выбрать те слова из синонимического ряда, которые наиболее точно характеризуют то, о чем идет речь в оригинале. Неизбежно придется учитывать стилистические нюансы членов синонимического ряда.

Если в русском языке нет точного соответствия, то нужно уметь подобрать подходящий эквивалент.

Немаловажным является требование правильного построения предложения. В русском языке произвольный порядок слов, а вот в английском каждый член предложения имеет свое место в его структуре. В зависимости от конкретной ситуации, предложение может быть переведено близко по структуре к исходному варианту, возможно и изменение порядка слов, при необходимости переводчик может произвести и лексические, и синтаксические изменения.

Особого внимания от переводчика требуют идиомы и фразеологические словосочетания. Методика позволяет прибегать к точному переводу при наличии в русском языке точного эквивалента. Но чаще всего приходится отыскивать аналог или прибегать к описательной конструкции.

Опираясь на четко прописанные принципы отбора лексических средств, переводчик получает качественный русскоязычный текст. Здесь следует ориентироваться на контекст, следовать авторскому отношению на предмет разговора, учитывать стиль произведения, ориентироваться на зафиксированные словарем лексические единицы, а к жаргонизмам, профессионализмам, диалектизмам прибегать только для передачи индивидуально-авторского стиля.

Специалисты нашего бюро блестяще владеют навыками и методиками перевода различных англоязычных текстов. Для нас не составит сложности ни своеобразие стиля перевода с английского на русский, ни его отраслевая принадлежность, ни форма перевода. Мы одинаково хороши и в устном, и в письменном переводе, что могут подтвердить наши партнеры и клиенты.

1.
Заполните заявку, указав задание к переводу
2.
Мы оценим и согласуем с вами стоимость и сроки выполнения заказа
3.
Выполним заказ, предоставим документы в электронном виде, доставим курьером до дома или самовывозом из любого почтового отделения

    3 официальные гарантии качественной работы:

    Финансовые гарантии

    Договор с фиксированными сроками, ценами и графиком работ

    Гарантия качества

    Программы проверок гарантируют корректный и стилистически грамотный перевод без ошибок

    Международная сертификация

    Международный стандарт качества переводов российский ISO 17100:2015 и ISO 9001:2008 от немецкой компании DQS Holding GmbH

    Варианты оплаты

    • Через сайт онлайн
    • Банковской картой
    • Электронными кошельками
    • Наличными курьеру или в офисе
    • Как организация, через расчетный счет

    Online-расчет стоимости перевода

      ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».