письменный перевод
Бюро переводов "Мартин" предлагает услуги письменного перевода текстов любой сложности, с использованием стандартной и нестандартной лексики, специфической терминологии. Основной специализацией компании «Мартин» является письменный перевод, связанный с трансляцией технических текстов, как общих, так и узко специализированных (научный перевод, технический перевод), а также перевод текстов документов (договоров, уставов, деклараций и т.д.), требующий характерных формулировок. Сюда же относятся перевод общественно-информативных текстов (материалы СМИ).
Письменный перевод должен быть максимально точным и ясным, не искажать смысл исходного текста и передавать все его особенности. Попытки передоверить такой перевод машинам не увенчались успехом, так как в этом случае ни о каком переводе идиом не могло быть и речи.
Особенности перевода
При переводе необходимо учитывать не только грамматику, семантику, синтаксис, но и фразеологизмы, а также культурные особенности языка. Большое значение имеет и тематика перевода. Во многих языках существуют непереводимые слова или выражения. И нередки случаи, когда точный перевод таких слов невозможен – в языке, на который делают перевод, просто нет понятия, обозначаемого данным словом. Так слово «спам» не имеет аналога в русском языке, перевести его коротко очень сложно. Спам – это анонимная массовая незапрещенная рассылка. И когда в Россию пришел спам, то это понятие так и осталось без перевода.
Общие проблемы перевода
Существует ряд проблем, с которыми может столкнуться переводчик. Например, орфографические ошибки в тексте могут существенно исказить смысл перевода или вовсе сделать его невозможным. А письменный перевод лишь фрагмента текста иногда получается некачественным, потому что нет контекста употребленных слов.
Все переводчики бюро переводов "Мартин" – высококвалифицированные специалисты, не только обладающие глубокими познаниями в своей языковой паре, но и отлично разбирающиеся в специфике услуги «письменный перевод». Наличие теоретических знаний и обширного опыта позволяют выполнять все заказы на самом высоком уровне с учетом литературности перевода, лингвистических норм и особенностей языка.
Типизация по объему
Письменный перевод может быть как переводом целого текста, так и его части. Перевод всего текста имеет смысл, если информационное содержание текста настолько важно, что вся информация должна быть переведена в полном объеме. Частичный перевод (реферативный, аннотационный) используется в целях общего ознакомления с исходным материалом. Он осуществляется следующим образом: переводчик прочитывает весь текст и переводит лишь выдержки из него, самостоятельно связывая одну часть текста с другой. Это подразумевает не только хорошее владение иностранным языком, но и чувство стиля.
Правовые аспекты письменного перевода
Согласно Гражданскому Кодексу РФ, письменный перевод является объектом авторского права. Все права принадлежат непосредственно переводчику. Однако использоваться перевод может только с согласия автора (или владельца авторских прав) первоначального произведения. Хотя отсутствие такого согласия все равно дает авторские права и охраняется законом. Не являются объектами авторского права переводы законов, судебных решений и иных материалов законодательного, административного и судебного характера.
Бюро переводов "Мартин" предлагает услуги перевода письменных текстов любой сложности, в том числе с использованием специфической терминологии и нестандартной лексики.


