Бюро переводов Мартин 8-800-777-01-27
Москва
+7 (495) 988-91-96
  • Москва
    +7 (495) 988-91-96
  • Санкт-Петербург
    +7 (812) 385-77-58
 
Русский
  • English
  • Deutsche

Технический перевод

Коротко о техническом переводе:

Перед Вами стоит задача – найти переводческую компанию, которая сделает перевод технической инструкции на 1000 страниц качественно, быстро и дешево. ПОЗДРАВЛЯЕМ – Вы нашли эту компанию. Выбирайте любые два условия и мы с радостью выполним Ваш заказ!

Почему только 2 условия, а не все 3 могут сосуществовать совместно:

  1. Люди не роботы и не могут переводить в день больше своих возможностей,
  2. Роботы пока хорошо (или сколько нибудь приемлемо) переводить не умеют.

Из этого можно сделать вывод, что для получения нужного результата необходимо определиться, что же Вам все-таки важнее. Рассмотрим 3 варианта:

  1. Качественно и дешево:
    Это оптимальный вариант для Вас, в большинстве случаев. Поскольку клиент не ограничивает нас по срокам – у нас есть возможность максимально оптимизировать процесс выполнения заказа с сохранением высокого качества и не высокой цены.
  2. Качественно и быстро:
    Это оптимальный вариант для тех, кому все нужно уже вчера. В этом случае, штат нашей компании работает по 25 часов в сутки и подключаются все доступные ресурсы. Технологии выполнения срочных заказов весьма сложны и мы не будем сейчас вдаваться в подробности. Главное – заказ будет сдан в срок и с наивысшим качеством. Единственный недостаток этого варианта – более высокая цена.
  3. Быстро и дешево:
    Это оптимальный вариант для тех, кто не заинтересован в высоком качестве перевода. В зависимости от степени нетребовательности к качеству и желания сэкономить, будут рассчитываться сроки выполнения заказа и технологии его выполнения. Ни о какой редактуре в данном случае естественно не может быть и речи. Мы сможем гарантировать только то, что вы полностью поймете смысл переведенного текста. Этот вариант конечно мы никому не рекомендуем, но как говорится хозяин барин и Вам решать.

Квалифицированный персонал

Компания "Мартин" обладает необходимым квалифицированным штатом сотрудников для выполнения переводов больших объемов, а так же срочных технических переводов. Все переводчики и редактора компании имеют профильное техническое образование. Вы можете быть уверены, что Ваш заказ будет переводиться именно теми специалистами, которые оптимально подходят для выполнения Вашего переводческого проекта. К примеру инструкцию к металлообрабатывающему станку будут переводить специалисты в области машиностроения, а не геологии или нефтепереработки и т.д. Техническое оснащение компании позволяет выполнять переводы и верстку в специализированных программах (Autocad, CorelDraw и т.д.), что дает нам возможность сдавать материал абсолютно идентичный исходному, а так же выполнять предпечатную подготовку и тиражирование готового продукта.

Опыт и знания

Компанией "Мартин" выполнено множество проектов технического перевода, среди которых переводы:

  • инструкций и руководств по эксплуатации,
  • техдокументации к оборудованию,
  • проектной документации,
  • патентных документов,
  • программного обеспечения,
  • научных статей, трудов, учебных пособий, учебной научно- технической литературы,
  • нормативной литературы, включая государственные и международные стандарты;
  • каталогов товаров, оборудования;
  • чертежей, таблиц, графиков и пр.

Научно-технический перевод

Перевод научно технической литературы является одним из важнейших направлений в работе бюро переводов "Мартин". Во всем мире ведутся исследования, которые можно считать судьбоносными не только для отдельной страны, но и для всего человечества. А знать десяток иностранных языков может далеко не каждый. Перевод научно технических текстов – это возможность черпать знания из диссертаций и научных трудов зарубежных ученых. Так же Вы можете заказать перевод технических статей. Научные связи между странами важны не менее, а может даже и более, чем экономические.

Бюро технических переводов

Профессиональный технический перевод необходим для правильной эксплуатации импортной техники, инсталляции и обслуживания оборудования на заводах и сервисных центрах. Перевод документации (чертежей, инструкций) и литературы (перевод технических текстов) осуществляется обычно группой специалистов. В группу входят переводчики и редактора, специализирующиеся на переводе текстов заданной тематики, а так же верстальщики и корректоры. В зависимости от объема и специфики перевода, количество специалистов может варьироваться - от двух до нескольких десятков. Бюро переводов "Мартин" предоставляет услугу технического перевода текстов в Москве, других городах России, а также за рубежом.

Перевод технических текстов

Технический перевод языков является сложной, кропотливой задачей, выполнить которую может только высококвалифицированный специалист. К примеру, английское слово "socket" означает "электрическая розетка". Однако, это же слово в медицинском тексте может означать глазницу, а в инженерном – муфту, патрубок, гильзу. Таких значений одного слова можно насчитать десяток. И это только одно слово! Неправильно поставленная запятая, ошибка в одну цифру, не говоря уже о неправильно переведенном термине, просто недопустимы. Приведем пример: всем известна польза шпината. Но не всем известно, что рекордное количество железа в этом овоще – просто ошибка. Неправильно поставленная запятая в десятичной дроби. А теперь представим, что такая же ошибка вкралась в перевод труда о ядерной энергетике. Последствия предсказать не сложно. Перевод технической документации без точной передачи терминов просто невозможен. Так же и русский язык, переводчик должен знать не менее хорошо, более того, обладать умением красиво преподнести текст, сделать его читабельным и понятным.

Устный технический перевод

Но не только письменный технический перевод необходим для эффективной работы предприятий. Представьте: вы занимаетесь строительством, и к вам пришло импортное оборудование. Спецификации, инструкции, чертежи и прочая техническая документация уже переведена, импортером предоставлены специалисты для сборки этого оборудования. Но они не знают русский язык, а ваши инженеры, соответственно – иностранный. И вот здесь уже нужен устный технический перевод, синхронный или последовательный. Причем, переводчик должен понимать не только иностранный язык, но и "русский инженерный", быть устойчивым к шуму, холоду, жаре, грязи, ненормативной лексике. Быть "своим". Поверьте, таких переводчиков найти не просто. Та что, если вам нужен квалифицированный переводчик немецкого (английского, арабского, китайского, французского или любого другого языка) на производстве, можете смело обращаться в центр технических переводов "Мартин".

Технический перевод в Москве

Если Вы хотите получить качественный технический перевод по приемлемой цене и точно в срок, просто позвоните в бюро переводов "Мартин". Если у Вас есть вопросы, задайте их консультанту он-лайн или через форму обратной связи.

БЕСПЛАТНО: Расчет заказа в течение 10 минут
Loading
© Бюро переводов Мартин 2005 - 2011 Russian translation
г. Москва, ул. 2-я Тверская-Ямская, д. 18, офис 601. Телефон:+7 (495) 988-91-96, 8-800-777-012-7 (без выходных)
Заполните форму
Контактное лицо
Телефон
Электронная почта
Комментарий
Вы можете загружать до 30 файлов, каждый объемом до 50 Mб без ограничений на тип файла (это могут быть сканы в формате PDF, PNG, GIF, TIFF или любые другие текстовые и прочие форматы)