компания сертифицирована
Компания сертифицирована по ISO 9001. Что в очередной раз доказывает качество обслуживания и профессионализм сотрудников. Подробнее.

технический перевод

 

 

Технический перевод используется при переводе специализированной информации, технических текстов.

Для технического перевода необходимы высокая точность и безупречная передача информации. Чтобы осуществлять перевод технических текстов, просто знания языка мало, необходимо владение терминами, как на языке оригинала, так и на языке перевода. Технический перевод характеризуется безличным и неэмоциональным стилем, грамотностью, аккуратностью и точной передачей технической терминологии.

Виды технического перевода

Существуют несколько видов перевода технических текстов. Они различаются способами обработки текста:

  • • полный письменный перевод;
  • • реферативный перевод;
  • • аннотационный перевод;
  • • перевод заголовков и подзаголовков;
  • • устный технический перевод;
  • • перевод инструкций и другой документации.

При полном письменном переводе получается практически идентичный текст на иностранном языке. Этот вид перевода самый распространенный, хотя иногда он совершенно излишний. При аннотационном переводе, как нетрудно догадаться, переводчик предоставляет краткую аннотацию текста, не раскрывая его содержания. При переводе инструкций может переводиться как весь текст в целом, так и его часть – например, названия частей механизма. Устный технический перевод используется, как правило, при освоении импортного оборудования для наладочных работ, а также при обучении местного персонала работе и навыкам ремонта новой техники.

Наиболее востребован технический перевод в следующих отраслях:

  • • Химическая промышленность;
  • • Нефтегазовая промышленность;
  • • Геология;
  • • Автомобильная промышленность;
  • • Станкостроение;
  • • Информационные технологии;
  • • Фармацевтическое производство.

Особенности технического перевода

Переводчик, осуществляющий технический перевод, должен не только знать язык, но и владеть терминологией отрасли, в которой он работает. В связи с этим научно-технический перевод может быть осуществлен в двух вариантах: профессиональным переводчиком с последующим редактированием текста инженером или действующим инженером с последующим редактированием текста переводчиком. Научно-технический перевод обоих видов имеет недостатки: в первом случае существует риск неточной передачи терминов, во втором – текст может быть малопонятен. Чтобы избежать такой проблемы, в бюро переводов «Мартин» перевод технических текстов на иностранный язык, а также научно-технический перевод может быть осуществлен носителем языка. Часто при большом объеме работ, когда переводят несколько переводчиков, может возникнуть путаница в терминах. Для решения такой проблемы готовый перевод вычитывается редактором, и все используемые термины приводятся к единой системе.

Технический перевод с языков мира

Для российского рынка наиболее привычным является технический перевод с английского. Однако было бы ошибочным считать, что только английским научно-технический перевод и исчерпывается. Востребованы китайский технический перевод, перевод технических текстов с немецкого, итальянского и японского языков, а также многих других.

Пользуется спросом перевод технических текстов на английский, белорусский, украинский, финский, немецкий и польский языки. Чтобы перевод был более понятен, он тщательно проверяется носителями целевых языков.

Сложность и стоимость заказа зависит не только от содержания, но и от языка. Китайский технический перевод – намного сложнее, требует больше времени и усилий. Именно поэтому важно доверить технический перевод опытным профессионалам! В бюро переводов «Мартин» все работы осуществляются опытными техническими переводчиками, им по плечу перевод технических текстов любой сложности, как перевод технических инструкций, научных технических текстов так и научно-технический перевод.

Сделайте свое оборудование понятным для иностранных коллег – звоните в Бюро переводов "Мартин"!

 



расчитать стоимость перевода
заказать перевод



перевод на различные языки




 
 
Мартин © 2009
Translation
г. Москва, ул. 2-я Тверская-Ямская, д. 18, офис 701
Телефон: (495) 543-88-89 (многоканальный)
Разработка
и продвижение сайта