-
26-05-2010Закончен рестайлинг сайта!
-
18-05-2010Выигран тендер Adidas!
-
02-04-2010Все поднимают цены - мы снижаем!
Синхронный перевод
Синхронный перевод - перевод, осуществляемый одновременно с речью оратора. Синхронный перевод с английского на немецкий, с французского на русский и других языковых пар, возможно организовать при помощи специальной аппаратуры и как минимум двух профессиональных переводчиков.
Достоинства синхронного перевода:
• Удобный для восприятия режим подачи информации – речь оратора звучит без задержек;
• Сокращение времени выступления участников;
• Необязательность прослушивания участниками мероприятия, владеющими используемым оратором иностранным языком.
Недостатки синхронного перевода:
• Цены на синхронный перевод существенно выше в сравнении с последовательным переводом, по причине более высокого профессионального уровня и нагрузки переводчиков;
• Необходимо платить за аренду специализированного оборудования;
• Синхронный перевод текста требуются не менее двух специалистов, хорошо знакомых с тематикой перевода;
• Существует вероятность потери информации и меньшая степень ее усвоения.
Требования к переводчику-синхронисту.
Кроме богатого словарного запаса в обоих языках, и отличного знания и иностранного, и родного языка, хороший синхронист еще должен знать устойчивые словосочетания и уметь их быстро подбирать. Это позволяет сделать речь гладкой, а отставание от оратора практически незаметным. Хорошая память переводчика позволит выдавать текст гармоничными блоками в хорошем темпе.
Разновидности синхронного перевода
• Перевод "на слух": переводчик слышит через наушники речь выступающего и осуществляет перевод блоками, по ходу получения информации. Этот вид наиболее распространённый, но и наиболее сложный;
• Перевод "с листа": синхронный перевод речи осуществляется в соответствии с заранее предоставленным материалом выступления, с внесением лишь нужных изменения в процессе декларирования;
• Синхронное чтение предварительно переведенного текста: переводчик внимательно следит за речью выступающего и зачитывает заранее подготовленный материал. В случае, если в ходе выступления привносятся какие-либо поправки, производится корректировка.
Из-за большой нагрузки и высокого напряжения в ходе мероприятий, переводчики работают в определенном режиме – сменами не более 15-30 минут. Синхронный перевод речи, как правило, осуществляется во время крупных международных мероприятий.
Специалисты бюро переводов "Мартин" организуют для Вас качественный синхронный перевод в Москве, других городах России и за рубежом. Высококвалифицированные переводчики, обладающие большим опытом работы и необходимыми знаниями для точной передачи информации, будут предоставлены Вам, в согласованный срок.

