компания сертифицирована
Компания сертифицирована по ISO 9001. Что в очередной раз доказывает качество обслуживания и профессионализм сотрудников.

Подробнее.
наши партнеры

Синхронный перевод

 

Синхронный перевод - перевод, осуществляемый одновременно с речью оратора. Синхронный перевод с английского на немецкий, с французского на русский и других языковых пар, возможно организовать при помощи специальной аппаратуры и как минимум двух профессиональных переводчиков.

Достоинства синхронного перевода:

• Удобный для восприятия режим подачи информации – речь оратора звучит без задержек;
• Сокращение времени выступления участников;
• Необязательность прослушивания участниками мероприятия, владеющими используемым оратором иностранным языком.

Недостатки синхронного перевода:

• Цены на синхронный перевод существенно выше в сравнении с последовательным переводом, по причине более высокого профессионального уровня и нагрузки переводчиков;
• Необходимо платить за аренду специализированного оборудования;
• Синхронный перевод текста требуются не менее двух специалистов, хорошо знакомых с тематикой перевода;
• Существует вероятность потери информации и меньшая степень ее усвоения.

Требования к переводчику-синхронисту.

Кроме богатого словарного запаса в обоих языках, и отличного знания и иностранного, и родного языка, хороший синхронист еще должен знать устойчивые словосочетания и уметь их быстро подбирать. Это позволяет сделать речь гладкой, а отставание от оратора практически незаметным. Хорошая память переводчика позволит выдавать текст гармоничными блоками в хорошем темпе.

Разновидности синхронного перевода

• Перевод "на слух": переводчик слышит через наушники речь выступающего и осуществляет перевод блоками, по ходу получения информации. Этот вид наиболее распространённый, но и наиболее сложный;
• Перевод "с листа": синхронный перевод речи осуществляется в соответствии с заранее предоставленным материалом выступления, с внесением лишь нужных изменения в процессе декларирования;
• Синхронное чтение предварительно переведенного текста: переводчик внимательно следит за речью выступающего и зачитывает заранее подготовленный материал. В случае, если в ходе выступления привносятся какие-либо поправки, производится корректировка.

Из-за большой нагрузки и высокого напряжения в ходе мероприятий, переводчики работают в определенном режиме – сменами не более 15-30 минут. Синхронный перевод речи, как правило, осуществляется во время крупных международных мероприятий.

Специалисты бюро переводов "Мартин" организуют для Вас качественный синхронный перевод в Москве, других городах России и за рубежом. Высококвалифицированные переводчики, обладающие большим опытом работы и необходимыми знаниями для точной передачи информации, будут предоставлены Вам, в согласованный срок.

 



расчитать стоимость перевода
заказать перевод


перевод на различные языки





 
 
Мартин © 2009
Translation
г. Москва, ул. 2-я Тверская-Ямская, д. 18, офис 701
Телефон: (495) 988-91-96 (многоканальный)
Разработка
и продвижение сайта