компания сертифицирована
Компания сертифицирована по ISO 9001. Что в очередной раз доказывает качество обслуживания и профессионализм сотрудников. Подробнее.

устный перевод

 

 

Бюро переводов "Мартин" предоставляет услуги устного последовательного и синхронного перевода. Устный перевод выполняется в устной форме и воспринимается на слух. Наибольшей популярностью в России пользуется устный перевод на английский, немецкий и французский языки. Все более востребованным становится устный перевод с китайского языка.

При осуществлении устного перевода возникают дополнительные сложности, по сравнению с выполнением письменного перевода. В первую очередь это невозможность повторения отрезков оригинального текста для переводчика и невозможность исправления или сопоставления уже сделанного и озвученного перевода. Бюро переводов «Мартин» принимает на работу только опытных и квалифицированных специалистов устного перевода. Обращаясь в бюро переводов «Мартин», Вы можете быть уверены, что устный перевод будет выполнен на самом высоком уровне.

Устный перевод классифицируется следующими видами:
• двусторонний или односторонний (исполняется только с одного на другой язык)
• синхронный или последовательный.

Синхронный перевод – относительно недавнее изобретение, которое впервые масштабно было применено в прошлом веке во время Нюренбергского процесса. Трибунал из представителей США, СССР, Франции и Англии судил немецких нацистов, и синхронные переводчики переводили на все эти языки ход процесса и выступления его участников, а также документы. Последовательный же перевод известен очень давно. Например, на Руси уже в XIII веке существовала профессия «толмач», что на тюркском означает «переводчик». Толмачи помогали осуществлять коммуникации с татаро-монголами при сборе дани и переговорах с русскими князьями. Не всякая профессия может похвастаться такой древней историей!

Последовательный перевод – самый распространенный и востребованный вид услуги. Он подходит как для переговоров тет-а-тет, так и для небольших конференций. Его плюс в том, что не нужна дорогостоящая техника (специальные кабины и наушники), минус – что оратору приходится делать паузы во время выступления, чтобы переводчик успел перевести фрагмент речи. Последовательный перевод бывает как односторонним, так и двусторонним, тогда как синхронный – строго односторонний.

Двусторонний перевод требует умения быстро переключаться с одного языка на другой, а также безупречного владения обоими языками. Нередки случаи, когда на деловую встречу обе стороны приглашают своих двусторонних переводчиков, чтобы свести риск недопонимания или двойных толкований к минимуму.

Также можно классифицировать устный перевод по его типам. К примеру, технический устный перевод на практике намного сложнее обычного, поэтому выполнять его может только высококвалифицированный специалист. У технического перевода в каждой отрасли есть своя специфика, и переводчик должен не только владеть языком, но и ориентироваться в терминах. Достаточно часто, к примеру, на научных конференциях, техническим переводчикам выдают список терминов с требуемым переводом, чтобы исключить неверные варианты толкования.

Устный английский перевод, на деловых переговорах, к примеру, осуществлять значительно легче. Хотя у каждой сферы и есть своя специфика, обычно переводчику хватает безупречного знания языка, чтобы сделать такие переговоры легкими и комфортными для всех сторон. Обращайтесь в агентство устного перевода «Мартин» – здесь вы получите заведомо качественные услуги и сэкономите свое время.

Компания «Мартин» предоставляет специалистов устного последовательного перевода на переговоры и в командировки, как в России, так и за ее пределами.

Снимите языковые границы в общении с зарубежными партнерами – звоните в бюро переводов "Мартин".



расчитать стоимость перевода
заказать перевод



перевод на различные языки




 
 
Мартин © 2009
Translation
г. Москва, ул. 2-я Тверская-Ямская, д. 18, офис 701
Телефон: (495) 543-88-89 (многоканальный)
Разработка
и продвижение сайта