компания сертифицирована
Компания сертифицирована по ISO 9001. Что в очередной раз доказывает качество обслуживания и профессионализм сотрудников.

Подробнее.
наши партнеры

интересные статьи про перевод:


Перевести текст - нет проблем!


Иногда просто необходимо получить грамотный перевод определенного текста, и прибегают к этой услуге не только компании, но и обычные люди, не знающие иностранных языков. Представьте себе ситуацию – покупка импортной техники, инструкция к которой прилагается только на языке страны-производителя, или письмо от зарубежной компании. Не всякий сможет сам справиться с такой задачей, отсюда спрос на услуги бюро переводов. К кому обратиться и какой вид перевода необходим?
Во-первых, для перевода текста можно самостоятельно воспользоваться различными словарями, что, согласитесь, не очень удобно.
Можно так же использовать электронные словари с возможностью перевода всего текста сразу, но обычно они не справляются с подобными задачами, переводя слова совсем не так, как стоило бы по смыслу, и фразы получаются непонятными и бессмысленными.
Эти способы, конечно, хороши и приемлемы, если требуется просто понять смысл нескольких строк, а если требуется именно хороший письменный перевод, а похвастаться идеальным знанием иностранных языков вы не можете?
Если так, то имеет смысл выполнять перевод текста не самостоятельно, а обратиться к специалисту. Существуют различные бюро переводов, куда можно прийти, оставить текст, и за определенную плату через некоторое время забрать готовый текст. Можно так же воспользоваться услугами переводчиков через Интернет – переслать текст по электронной почте или специальную форму на сайте и так же ожидать результата через какое-то время за определенную плату. Если вы правильно выберете бюро переводов, то качество услуги будет на высоте.
Но даже если вы принимаете решение воспользоваться услугой бюро переводов, необходимо уточнять – какой именно тип перевода вам необходим. Существует две основные разновидности перевода – технический и литературный, причем они друг от друга весьма отличны.
В техническом переводе точность имеет первостепенное значение, да и используется он в основном для перевода инструкций, договоров и прочих документов. Здесь малейший нюанс имеет огромное значение, отсюда вывод – если необходимо перевести важный документ – прибегайте только к техническому переводу!
Литературный перевод более свободный. Здесь наибольшая роль приписывается смыслу фраз, красоте построения текста. Слова переводятся порой не дословно, а частенько заменяются на более подходящие по смыслу, но воспринимаемые более понятно и логично. Такой перевод хорош для текстов книг, которые опубликованы на другом языке, для газетных и журнальных статей, и подобных литературных текстов.
Имея на руках текст, требующий перевода, в первую очередь определитесь, что важнее – точность или красота, а исходя из этого подумайте и о виде перевода.

© Бюро переводов "Мартин". Несанкционированное копирование преследуется по закону.


 
 
Мартин © 2009
Translation
г. Москва, ул. 2-я Тверская-Ямская, д. 18, офис 701
Телефон: (495) 988-91-96 (многоканальный)
Разработка
и продвижение сайта