перевод
Перевод — это процесс передачи содержания текста с одного языка на другой, а также результат такого процесса. Перевод является междисциплинарной деятельностью — помимо науки о языке, он связан с литературоведением, а также подразумевает наличие и грамотную интерпретацию различных терминологических баз и знаний.
Перевод — это не подбор соответствий на иностранном языке, а максимально глубокое понимание текста с последующей интерпретацией его на другом языке. Именно поэтому, машинный перевод никогда не заменит высококвалифицированного опытного переводчика.
Существуют два основных направления переводческой деятельности –письменный и устный переводы. Есть ряд серьезных различий между этими двумя видами перевода. Для письменного перевода характерно высокое качество и полнота доносимой информации. Для устного перевода, важна быстрая передача смысла произносимой речи, а также эмоционального подтекста, но при этом переводчик не может исправить уже произнесенные слова, что в свою очередь, влечет снижение требований к точности перевода. Устные и письменные переводы выполняют разные люди, т.к. специфика этих видов перевода подразумевает различный опыт и склад ума у переводчиков.


