Оплатить заказ:
Локализация ПО (англ. localization) — это комплексная адаптация программного обеспечения к лингвистическим нормам и национальным особенностям другой страны. Локализация ПО (программного обеспечения) представляет собой перевод контента, элементов интерфейса, справочной информации, а также верстка и программинг. При этом необходимо соблюдение логической целостности и заданного изначально стиля, так, что бы сохранялась идентичность с оригиналом.
Особой услугой является перевод сайта.
Этапы локализации
- Письменный и устный перевод
- Компьютерная верстка
- Закадровый перевод
- Титрование
- Программинг flash и он-лайн игр
- Срочный перевод сайтов и программного обеспечения
Преимущества при локализации
Локализация даёт возможность свободно работать на рынке других стран, расширить клиентскую базу, увеличить количество продаж за рубежом. Кроме того, локализация проекта – это возможность иметь выгодные отличия от конкурентов.
Тонкости определяющие профессионалов
Локализация ПО, перевод сайтов, игр — сложный поэтапный процесс. Сначала на целевой язык переводится текстовое наполнение. Затем выравниваются и размещаются элементы интерфейса. На этом этапе важно учесть, что размер сообщений на исходном языке может существенно отличаться от их величины на целевом языке. Так, английский текст может увеличится на 30%, если его перевести на немецкий язык. Также в процессе локализации учитывается графическое расположение некоторых языков. Например, арабский и иврит имеют нестандартную манеру письма – справа налево. Тщательная работа ведётся по адаптации различных вспомогательных файлов. Например, изображение с текстом необходимо будет перерисовывать, а речевые сообщения озвучивать заново.








