Перевод юридических текстов

    В связи с постоянным сотрудничеством стран и их граждан друг с другом возникла необходимость в документах, регулирующих отношения сторон. Это могут быть политические договоры, контракты, письменные заверения, дарственные и так далее. Если вы хотите закрепить на бумаге взаимовыгодные отношения с партнером из-за рубежа, необходимо ответственно отнестись к юридическому переводу договоров. От его точности зависит ваше дальнейшее взаимодействие, в том числе и судебное, если обстоятельства сложатся неблагоприятным образом.

    Особенности юридического перевода

    Это переводческое направление сложно тем, что текст оригинала связан с одной правовой системой, а для перевода используются термины и понятия из другой. Совершенно ясно, что нельзя доверять тексты на юридическую тематику первому попавшемуся переводчику со средним образованием. Это большой риск для вашего имущества, бизнеса или денег. Юридический язык перевода очень сложен, и от правильности формулировок зависит многое.

    Сейчас такая услуга стала очень востребованной, так как люди все чаще выезжают за границу и находят иностранных бизнес-партнеров. Им требуется английский перевод юридического текста, так как большинство сделок проводится на языке международного общения. В связи с этим переводчикам необходимо хорошо ориентироваться в правовых системах западных стран и не только.

    Чтобы быть уверенным в точности адаптации ваших документов, обратитесь в сертифицированную организацию, имеющую все необходимые лицензии. По результатам инспекционного аудита бюро переводов МАРТИН соответствует стандарту ISO 17100:2015, принятому крупнейшим сертификационным органом DQS Holding GmbH. Это значит, что мы имеем все необходимые компетенции и берем на себя ответственность за точность перевода юридических терминов и формулировок. Мы гарантируем сохранение коммерческой тайны и личных конфиденциальных данных, так как подписываем официальные соглашения с заказчиками.

    Перевод юридических документов

    Данная сфера перевода довольно разнообразна, ведь сейчас практически любое взаимодействие людей, коллективов и целых государств закрепляется в официальных документах и нормативно-правовых актах. В основном используют английский перевод на русский юридический, но иногда встречаются и другие языки. Переводчики часто работают с законами, меморандумами, декларациями, судебными заключениями, нотариальными, учредительными и прочими документами. Встречаются и апостили, бизнес-планы, корпоративная и тендерная документация, а также та, что регулирует авторские права. Это не весь список, есть и иные формы официальных бумаг, в том числе и личные документы.

    В связи с постоянным сотрудничеством наших предпринимателей с зарубежными, необходимо проводить качественный юридический перевод на английский и другие языки. В нем не должно быть описок и опечаток. Одна такая ошибка способна исказить смысл всего документа и привести к неприятным последствиям. Это может быть как простая потеря времени и производственных ресурсов, так и проигранный судебный процесс. Если ошибка допущена в личном документе, его не примут в зарубежных инстанциях.

    Вы можете быть уверены в профессиональном подходе к переводным текстам в нашем бюро. Мы также помогаем легализовывать документы, подтверждая их подлинность, или заверять официальные бумаги нотариально. Это будет свидетельствовать о том, что перевод выполнен квалифицированным специалистом с соответствующим образованием. Наши сотрудники профессионально подходят к юридическому переводу английского и других языков.

    ООО «Транслейшн Груп» использует «cookie» для персонализации сервисов и удобства пользователей. Вы можете запретить сохранение «cookie» в настройках своего браузера или отказаться на сайте ООО «Транслейшн Груп».